千万别把close to home翻译成“离家很近”,它的意思其实是…

  说到家(home)
  它可不像表面看起来那么简单哦~
  比如说,短语“close to home”
  表面看起来的确有“离家很近”的意思
  但在更多的场景中它却不能单纯理解
  今天就一起来看看
  home有哪些意想不到的用法吧~

  NO.1
  close to home
  如果有人跟你发生争执时说“close to home”,你可不要以为他说的是“吵不过想回家”。

  close to home的意思,其实可以翻译为“affecting one personally and intimately/戳到痛点”。

  美剧《破产姐妹》中就有这么一句,too close to home 是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。

  因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“It hit close to home.”

  例句:
  That movie about the war hit too close to home.
  电影里关于战争的部分太戳心了。

  NO.2
  hit a home run
  hit a home run的意思是“to succeed with something/本垒打、全胜”。

  例句:
  He finally hit a home run. 
  他终于成功了。

  NO.3
  home free
  依旧是一个非常值得高兴的词,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/稳赢,肯定得胜的;轻易取胜”。

  例句:
  Are you home free in the game? 
  这一场你会轻易取胜吗?


  NO.4
  go home
  go home的确有“回家”的意思,但在不同的语境中使用,会有不同的含义。比如在国外的教室,老师说“go home”,就是让你“鸽吻”出教室;而当你的老板说“go home”,也就是“You are fired.”

  例句:
  --'I want you to go home.' 
  “我想让你回家。”
  --'I'm staying here, and that's that.' 
  “我就待在这儿,就这么定了。”

  NO.5
  bring home the bacon
  Bacon 培根,是英国人饭桌上常见的一种食物。将培根带回家,延伸含义,也就是“在外挣钱,从而维持家庭生计”,也就是“养家糊口”的意思。

  据说,以前美国乡村有一种“抓滑溜猪的比赛” The fairground contest of trying to catch a greased pig. 

  比赛方式就是:在露天赛场上,谁先捉到那只身上涂满油脂的猪,谁就能把它带回家去做薰肉。在食物匮乏的年代,一家人就可以美餐一顿了。

  例句:
  --He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now. 
  他打三份工来赚钱养家。这就是为什么他现在住院了。
  --You don't say.
  不会吧!

  NO.6
  see you home
  如果和歪果仁约会,结束的时候,对方对你说I will see you home,可千万别以为是“目送你回家”,人家其实是想把你亲自送回家~

  例句:
  Don't be afraid. I will see you home.
  别害怕,我会送你回家.

  NO.7
  homely
  回想下你在家的模样,是不是跟在外是两种状态呢?所以homely就有了“相貌平平的,家常的”的意思。

  例句:
  The man was homely and overweight. 
  该男子其貌不扬,身材肥胖。



评论
热度(9)

© ws01127 | Powered by LOFTER